Correspondentie Baudelaire: België, aan Malassis. Brussel, 7 februari 1866.

Charles Baudelaire
Brussel, België.

Jacques François Carabain. Charles Baudelaire, correspondentie Brussel, België. Vertaling Charles Baudelaire, Vertalingen Vivienne Stringa.

Zoom  Jacques François Carabain. 1834-1933. Belgisch kunstschilder.

AAN AUGUSTE POULET-MALASSIS
Brussel, 7 februari 1866.

 

In een Frans-Engels woordenboek van Thunot en Cliftin, verkort door Boyer, vond ik:

MOUSTIQUE. S. m. – musquito

(hier is dat dus mannelijk)

en in het Engelse gedeelte, vond ik:
MUSKITO of MUSQUITTO. S. muskiet, mug. F.

(hier is het dus vrouwelijk. Het is zo geregeld dat muskiet ook vrouwelijk kan zijn.)
– ik denk dat we hem mannelijk kunnen houden. –

In Les débuts d’Amina, in plaats van regard zet daar maar jarret neer.

Vous ignorez, Sylphide……….

Qui voulez enseigner…………

(en niet qui vouliez)

au hibou la gaîté

(en niet la gaieté)

In het stuk van l’importun, staat:

Comme un homme mal à son aise

Denk ik dat dit beter is:

Comme un qui n’est pas à son aise

     Maar kun je dat zeggen?
Ik denk dat ik er wat voorbeelden van heb gezien.
Dan zou er een beetje iets archaïsch in zitten, een teken van ouderwetse naïveteit die goed past bij de glooiing van het stuk.

C.B.

Als je dat kunt zeggen, dan zou er het voordeel zijn dat ik het graag wil vermijden om mal à son aise te zeggen, dat me net zo choqueert als la jouissance d’une mauvaise santé.

Woordenboek Engels-Frans en Frans-Nederlands.
Het persoonlijke woordenboek van Charles Baudelaire.

Woordenboek Engels-Frans. Het persoonlijke woordenboek van Baudelaire.  vertalingen Vivienne Stringa
Woordenboek Engels-Frans en Frans-Engels, ingekort door Boyer. Uitgegeven in Paris bij Baudry in 1846.
Het persoonlijke woordenboek van Charles Baudelaire.

 Zoom

Het nieuwe woordenboek Engels-Frans en Frans-Nederlands, ingekort door Boyer. Uitgegeven bij Baudry te Parijs in 1846. Dit is het woordenboek dat Baudelaire gebruikte bij zijn vertalingen van Edgar Poe.
Op het schutblad schreef Albert Ancelle (zoon van Narcisse Ancelle die het fortuin van Baudelaire beheerde en hem maandelijks een toelage moest geven opdat Baudelaire het niet in een keer zou opmaken) een notitie:
Dit woordenboek heeft toebehoord aan Charles Baudelaire, auteur van Les Fleurs du Mal en vertaler van Edgar Poe. Ik heb het na zijn dood gekregen van Madame Aupick, de moeder van Baudelaire. 1867.

Er zat in beginsel ook een brief van Madame Aupick in het boek, gericht aan de zoon van Narcisse, waarin het volgende stond:
Ik moet ú juist bedanken voor de aardige ontvangst die u had voor het woordenboek van Charles, en het feit dat u, wanneer u het doorbladert, aan hem denkt, aan de uitmuntende vertaler van Edgar Poe, dat raakt me echt, omdat ik toch zo graag zou willen dat degenen die hem gekend en gewaardeerd hebben hem een plaats in hun herinnering geven. Ik beveel hem dan ook ana de uwe, geachte heer Albert, en ik verzoek dit u in de naam van uw vader die veel goedheid en affectie voor hem heeft gehad.

  Inhoudsopgave     Volgende brief