Vertalingen Léo Ferré

Léo Ferré

Léo Ferré heeft veel geschreven. Liefhebbers van Franse poëzie kennen het rijtje Rutebeuf, Villon, Baudelaire, Rimbaud, Verlaine en Apollinaire. Als zevende poète in dit rijtje zou ik daarachter Léo Ferré willen zetten, de ‘poète du XXe siècle’. Hij was naast dichter ook een groot componist, en wist die twee gaven te combineren door niet alleen zijn eigen werk, maar ook werk van de zes hierboven genoemde dichters op muziek te zetten, om hiermee, zoals hij Verlaine citeerde, ‘de la musique avant toute chose’, de eigenlijke bedoeling van l'Art poétique, naar buiten te brengen. Behalve dit feit is het ook bij Ferré opvallend dat hij een vergelijkbare mysterieuze gedrevenheid had om zijn werk te produceren en af te maken. Het werk van Ferré is niet makkelijk te begrijpen; ook niet voor vele Franstaligen zelf. Hij gebruikt enkel metaforen en een bijna geheime codetaal afgewisseld met argot. Toch is het de moeite waard om er in te duiken; want, eenmaal erin gedoken, laat het je nooit meer los, en met de tijd (avec le Temps) ontdek je de schoonheid van zijn werk. Op deze site staan een aantal van zijn poésies, sommige zijn vertaald.

Wanneer je mensen te vaak in hun echte licht ziet dan kom je op een gegeven moment op een punt dat je van hen af wilt.
Luciditeit is een opgebouwde ballingschap, een nooduitgang, de vestiaire van de intelligentie.
Maar het is ook een ziekte die ons meeneemt naar eenzaamheid.


“Wanneer je mensen te vaak in hun echte licht ziet dan kom je op een gegeven moment op een punt dat je van hen af wilt. Luciditeit is een opgebouwde ballingschap, een nooduitgang, de vestiaire van de intelligentie. Maar het is ook een ziekte die ons meeneemt naar eenzaamheid. ” Léo FerréLéo Ferré vertaald, Dichter uw papieren, voorwoord van Poète vos papiers in het Nederlands, Verlaine,Les idoles n'existent pas, Vertalingen Vivienne Stringa

Léo Ferré Alain Peyrefitte.  Léo Ferré vertaald, Dichter uw papieren, voorwoord van Poète vos papiers in het Nederlands, Verlaine,Les idoles n'existent pas, Vertalingen Vivienne Stringa

Léo Ferré aan Alain Peyrefitte. 3 april 1981

De weg is lang voor iemand die beweert zichzelf te verbieden zich ooit met de zaken van anderen te bemoeien, maar die daarop dan soms, toch, een apart lichtschijnsel ontwaart dat zich uitsluitend richt op problemen van stilte - ook al is die stilte bewapend – en op problemen van onwetendheid. Want de mens laat niets blijken van zijn oneindige eenzaamheid, van zijn ware definitie van denkende tweevoeter, ...

Lees meer

Léo Ferré, André Breton, Léo Ferré vertaald, Dichter uw papieren, voorwoord van Poète vos papiers in het Nederlands, Verlaine,Les idoles n'existent pas, Vertalingen Vivienne Stringa

Brief van Léo Ferré aan André Breton

U bent op een dag bij mij thuis gekomen via een telefoontje, het mechaniek waarvoor Napoleon Austerlitz zou hebben weggegeven. Ik houd niet van die mechaniek waarvan we nu allemaal min of meer afhankelijk zijn geworden, omdat het een instrument van de onpersoonlijkheid is geworden en een schrikwekkende spiegel die valse beelden weerkaatst in dezelfde mate van valsheid als waarin wij hen dat ...

Lees meer

Léo Ferré vertaald, Dichter uw papieren, voorwoord van Poète vos papiers in het Nederlands, Verlaine,Les idoles n'existent pas, Vertalingen Vivienne Stringa

Voorwoord “Dichter ... uw papieren !”

De hedendaagse poëzie zingt niet meer. Zij kruipt. Toch heeft zij het privilege van het onderscheid, zij duldt geen woorden van slechte reputatie, die negeert zij. Het komt de estheten goed uit dat François Villon een schurk was. Men neemt woorden slechts met een handschoen op : voor “ menstrueel ” schrijft men liever “ periodiek ”,...

Lees meer

Charles Baudelaire, “Léo Ferré chante Baudelaire” .  Léo Ferré vertaald, Dichter uw papieren, voorwoord van Poète vos papiers in het Nederlands, Verlaine,Les idoles n'existent pas, Vertalingen Vivienne Stringa

Aan Charles Baudelaire, in “Léo Ferré chante Baudelaire”

Als ik “ jij ” tegen u zou zeggen, wat zou men dan wel niet van mij denken ? Men zou zeggen : “ Die daar, die daar zo mooi hoog zit, in de wolken, met zijn albatrosvleugels die eerder op die van kraaien lijken ... ” Als ik “u” tegen je zou zeggen, dan zou je nog killer in je laatste aarde worden en je zou mijn naam roepen : Léo ! Kom,...

Lees meer

“Les poèmes saturniens” van Paul Verlaine. Léo Ferré vertaald, Dichter uw papieren, voorwoord van Poète vos papiers in het Nederlands, Verlaine,Les idoles n'existent pas, Vertalingen Vivienne Stringa

“Les poèmes saturniens” van Paul Verlaine

De vogels waarnaar we kijken, aan zee, veilig van achter glas, geven wanhopig tekens, althans dat denken wij, want de materie die er tussen ons en hen is geeft ruimte aan afleiding en dromen, en wij wensen in hun voedsel- of gewoon discursieve geometrie een oratie te zien, een twijfel, een verhaal. De wanhoop van grote zeevogels is gelijk aan die van poëten...

Lees meer

Léo Ferré Les idoles n'existent pas, Idolen bestaan niet, Dichter uw papieren, voorwoord van Poète vos papiers in het Nederlands, Verlaine,Les idoles n'existent pas, Vertalingen Vivienne Stringa

Idolen bestaan niet

Het is een bevolkte eenzaamheid, de zin van onze sociale status. Een eenzaamheid bevolkt door beelden. Daarom willen de mensen de stad bijna niet uit. Er is een hoop ontkenning voor nodig om buiten de cirkel te leven. De wijzen die daarin slagen worden van de lijsten gehaald. Men houdt niet van marginalen. Gezond verstand, zo zei Debussy, is een godsdienst...

Lees meer

Poëzie Léo Ferré



Wanneer ik paradoxen leen, dan geef ik ze terug met interest.
Ik verrijk mijn uitleners die dus intelligenter worden.
Het woekertarief voor scherpzinnigheid is nooit hoog genoeg.

Wanneer je mensen te vaak in hun echte licht ziet dan kom je op een gegeven moment op een punt dat je van hen af wilt. Luciditeit is een opgebouwde ballingschap, een nooduitgang, de vestiaire van de intelligentie. Maar het is ook een ziekte die ons meeneemt naar eenzaamheid. Léo Ferré vertaald, Dichter uw papieren, voorwoord van Poète vos papiers in het Nederlands, Verlaine,Les idoles n'existent pas, Vertalingen Vivienne Stringa

Fotografie Hubert Grooteclaes

Léo Ferré vertaald, Dichter uw papieren, voorwoord van Poète vos papiers in het Nederlands, Verlaine, Poëzie, Les idoles n'existent pas, Vertalingen Vivienne Stringa

De Dood

Met haar zeis van de vier seizoenen
En de crêpe in haar kapmantel
Op haar stelten van beton
In de buitenwijken van de wanhoop
Zij sterft haar dood, de Dood Zij sterft
Met haar touwen voor de regen...

Léo Ferré, De Wolf, De wolf heeft geen tanden meer, hij eet ideeën, Vertalingen Vivienne Stringa

De Wolf

De wolf heeft geen tanden meer, hij eet ideeën;
Op de radio geeft hij ons commentaar op het nieuws:
Heb je vanochtend een kaars zien sterven?
Die ster van was waarop de jaren heengaan...
Het gaat met de hoop als met een groen laken.
Versleten, de bedrogen verwachting smeedt een andere keten...

Léo Ferré Rotterdam, poëzie Léo Ferré vertaald,literaire Vertalingen Vivienne, Waar er verdwaalde honden zijn En kinderen van de straat, Rotterdam

Rotterdam

Er was er nog maar één
En dat was die daar
Een haven in het Noorden dat bevalt wel
Vooral wanneer men er niet is
Dat maakt dat men er wel wil zijn
Dat maakt dat men niet goed weet
Of je de poëet moet pakken...

Léo Ferré, Liefde heeft geen leeftijdvertaald, Dichter uw papieren, voorwoord van Poète vos papiers in het Nederlands, Verlaine,Poëzie , Les idoles n'existent pas, Vertalingen Vivienne Stringa

Liefde heeft geen leeftijd

Mensen broeders die na ons leven mogen
Heb tegen ons niet de harten verhard
Want als medelijden met ons armen u heeft
Zal God het eerder met u hebben Merci
U ziet ons hier vastgebonden vijf zes...

Léo Ferré vertaald, Dichter uw papieren, voorwoord van Poète vos papiers in het Nederlands, Verlaine,Poëzie , Les idoles n'existent pas, Vertalingen Vivienne Stringa

Pépée

Je had handen als rackets
Pépée
En als ik je nagels deed
Dan zag ik bloemetjes in je baardje
Je had oren als Gainsbourg
Maar jij had geen scotch nodig...

Léo Ferré vertaald, Dichter uw papieren, voorwoord van Poète vos papiers in het Nederlands, Verlaine,Poëzie , Les idoles n'existent pas, Vertalingen Vivienne Stringa

De Waanzin

De stoel van Van Gogh waarop jij niet zit
De schoenen van Vincent, die jij niet aantrekt
Het oor van die kerel dat jou niet meer aanhoort
De kraaien in het koren van een verloren doek
Ik stop niet meer wanneer ik de Waanzin zie...

Vertaling Poëtische Kunst, poëzie Léo Ferré vertaald,literaire Vertalingen Vivienne

Poëtische Kunst

Ik dronk Waterman en Littré verstouwde ik
En ik stink uit mijn mond naar syntaxis Om de dierbaren te laten bezwijmen die stilstaan
De zin duwde me in mijn buik als een as.
Ik sloot een pachtovereenkomst van drie zes negen met de adjectieven
Die zich het weke komen vergulden bij mijn lantaarn...

Léo Ferré vertaald, Ik geef je, Dichter uw papieren, voorwoord van Poète vos papiers in het Nederlands, Verlaine,Poëzie , Les idoles n'existent pas, Vertalingen Vivienne Stringa

Ik geef je

Bloemen om speelgoed van een komeet uit te vinden
Redenen om gek te worden de waanzin in je hoofd
Vliegtuigen vertrokken naar je verloren verlangens
En ik als een radar hangend aan hun vleugels
Stuifwater in je ogen en de zee in je buik...

Vertaling Léo Ferré. De Anarchisten Er zijn er minder dan 1 op de honderd en toch bestaan ze De meesten zijn Spaans. poëzie Léo Ferré vertaald,literaire Vertalingen Vivienne

De Anarchisten

Er zijn er minder dan 1 op de honderd en toch bestaan ze
De meesten zijn Spaans, waarom kom daar maar eens achter
Je moet geloven dat in Spanje men hen niet begrijpt
De Anarchisten
Zij kregen alles op hun kop
De klappen en de stenen...

Vertaling Léo Ferré. Met de tijd. Met de tijd gaat. Alles gaat. Je vergeet het gezicht en je vergeet de stem. Het hart, als 't niet meer slaat, is 't niet de moeite om. Vertalingen Vivienne Stringa

Met de tijd

Met de tijd gaat
Alles gaat
Je vergeet het gezicht en je vergeet de stem
Het hart, als 't niet meer slaat, is 't niet de moeite om
Verder te zoeken, laat maar gaan en da's heel goed
Met de tijd...
Met de tijd gaat, alles gaat
Die ene die je aanbad, die je zocht in de regen...

Vertaling Léo Ferré. Onderdrukking Die handen bereid tot alles zelfs tot aan het vasthouden van wapens In die straten die de. Vertalingen Vivienne Stringa

Onderdrukking

Die handen bereid tot alles zelfs tot aan het vasthouden van wapens
In die straten die de mannen hebben
uitgestippeld voor je bestwil
Die verdwaalde oevers waarin jij je zo vastbijt
Waar jij wil aanmeren
En om je daarvan te weerhouden
De handen van de onderdrukking
Kijk haar nou kreunen op de muilen van de mensen...

Vertaling Léo Ferré. De kindertijd. Het is een land vol liederen. Het is de wroeging van de rede. Het is de gekte ook. Het is de hel onder het zwarte schoolbord. Het is Tahiti in een slaapzaal. Vertalingen Vivienne Stringa

De kindertijd

Het is een land vol liederen
Het is de wroeging van de rede
Het is de gekte ook
Het is de hel onder het zwarte schoolbord
Het is Tahiti in een slaapzaal
Het is de ziel van de nacht
Het is een vogel die men gemist heeft...

Vertaling Léo Ferré. De Hoop. In de buiken van Spaanse vrouwen. Zijn er wapens helemaal klaar. En die wachten. Finse vogels gekleed in habanera. Vertalingen Vivienne Stringa

De Hoop

In de buiken van Spaanse vrouwen
Zijn er wapens helemaal klaar
En die wachten
Finse vogels gekleed in habanera
Vikings met messen snijdend in manzanilla
Zweedse flamenches bruin als as
Ontsnaarde gitaren en die zich ophangen...

Vertaling Léo Ferré. Ik zou liefde verkopen als de liefde te koop is. Ik zou tuinen verkopen als dat bij mij thuis groeide. Ik zou een gehangene verkopen als ik me kon verhangen. Vertalingen Vivienne Stringa

Te koop

Ik zou liefde verkopen als de liefde te koop is
Ik zou tuinen verkopen als dat bij mij thuis groeide
Ik zou een gehangene verkopen als ik me kon verhangen
Ik zou de Waanzin verkopen als de gekken te koop waren
Ik zou whisky verkopen als een verdriet van graan
Ik zou kanalen verkopen aan dorstige televisies...

Vertaling Léo Ferré. Vreemdelingen. Kijk eens naar je zeilschip met haar gezwollen borsten. Het getij van zo-even heeft haar voor je ontkleed. Boten net als meisjes dat geeft een hoop kouwe drukte. Maar dit soort boten slaat niet aan de haak in Parijs. Vertalingen Vivienne Stringa

Vreemdelingen

Kijk eens naar je zeilschip met haar gezwollen borsten
Het getij van zo-even heeft haar voor je ontkleed
Boten net als meisjes dat geeft een hoop kouwe drukte
Maar dit soort boten slaat niet aan de haak in Parijs
Je hebt de ogen van de zee en de muil van een boot
Zeemannen dat is geinig zelfs aan land zijn ze in het water...

Vertaling Léo Ferré. Léo Ferré aan Charles Baudelaire, in Léo Ferré chante Baudelaire. Vertalingen Vivienne Stringa

Léo Ferré aan Charles Baudelaire

Als ik “jij” tegen u zou zeggen, wat zou men dan wel niet van mij denken? Men zou zeggen:
“Hij daar, die daar zo mooi hoog zit, in de wolken, met zijn albatrosvleugels die meer lijken op die van een kraai ... ”
Als ik “u” tegen je zou zeggen, dan zou je nog killer in je laatste aarde worden en je zou mijn naam roepen: Léo! Kom, laten we naar det...

Vertaling Léo Ferré. Les poèmes saturniens. Paul Verlaine. Léo Ferré. Vertalingen Vivienne Stringa

Les poèmes saturniens
Paul Verlaine. Léo Ferré

De vogels waarnaar we kijken, aan zee, veilig van achter glas, geven wanhopig tekens, althans dat denken wij, want de materie die er tussen ons en hen is geeft ruimte aan afleiding en dromen, en wij wensen in hun voedsel- of gewoon discursieve geometrie een oratie te zien, een twijfel, een verhaal...

Vertaling Léo Ferré. Het geheugen en de zee. La mémoire et la mer. >Het getij heb ik in mijn hart. En het komt me weer boven als een teken
Ik sterf aan mijn zusje. Vertalingen Vivienne Stringa

Het geheugen en de zee

Het getij heb ik in mijn hart
En het komt me weer boven als een teken Ik sterf aan mijn zusje
Aan mijn kind en aan mijn zwaan
Een boot dat hangt er vanaf hoe
Men hem aanlegt in de haven op het nippertje
Het huilt aan mijn firmament
Lichtjaren en ik laat er achter
Ik ben de fantoom van Jersey...