Guillaume Apollinaire Bestiarium of Middeleeuws Dierenboek.(4)

Le Bestiaire, Guillaume Apollinaire Bestiarium of Middeleeuws Dierenboek, of de Processie van Orpheus, Poëzie. VertalingVivienne. Vertalingen Vivienne Stringa

 Guillaume Apollinaire,Le Bestiaire, De sprinkhaan. De gedichten uit le Bestiaire, het Bestiarium, zijn geïllustreerd met houtgravures van Raoul Dufy, Vertalingen, Vivienne Stringa



De sprinkhaan

Hier is de ranke sprinkhaan,
Het voedsel van Sint-Jan.
Moge mijn verzen zijn als zij,
Een genot voor de beste mensen.

 Guillaume Apollinaire,Le Bestiaire, Orpheus. De gedichten uit le Bestiaire, het Bestiarium, zijn geïllustreerd met houtgravures van Raoul Dufy, Vertalingen, Vivienne Stringa



Orpheus

Dat je hart het aas en de hemel moge zijn, het zwembad!
Want, visser, welke zoetwatervis of zelfs zeevis
Kan zowel bij de vorm als de smaak,
Met deze mooie goddelijke vis wedijveren die Jezus is, Mijn redder?

 Guillaume Apollinaire,Le Bestiaire, De vlo. De gedichten uit le Bestiaire, het Bestiarium, zijn geïllustreerd met houtgravures van Raoul Dufy, Vertalingen, Vivienne Stringa



De vlo

Vlooien, vriendinnen, minnaressen zelfs,
Wat zijn ze wreed degenen die van ons houden !
Al ons bloed stroomt voor hen.
De geliefden zijn ongelukkig.

 Guillaume Apollinaire,Le Bestiaire, De dolfijn. De gedichten uit le Bestiaire, het Bestiarium, zijn geïllustreerd met houtgravures van Raoul Dufy, Vertalingen, Vivienne Stringa



De dolfijn

Dolfijnen, jullie spelen in de zee,
Maar de golven zijn altijd bitter.
Soms, barst mijn vreugde?
Het leven is nog wreed.

 Guillaume Apollinaire,Le Bestiaire, De inktvis. De gedichten uit le Bestiaire, het Bestiarium, zijn geïllustreerd met houtgravures van Raoul Dufy, Vertalingen, Vivienne Stringa



De inktvis

Zijn anker werpend naar de hemel,
Het bloed zuigend van waar hij van houdt,
En het heerlijk vindend,
Dat onmenselijke monster, dat ben ik.