Balzac en grammatica

 Correspondientie. Lettres à L'Étrangère (Madame Hanska) Parijs, 24 februari 1833. Honoré de Balzac. Vertaling Vivienne Stringa

Gecorrigeerde drukproeven van Illusions perdues,
 boeken en het horloge van Balzac
 uitgestald op zijn bureau. (Maison de Balzac, Parijs)

Welnu! Laten we het eens over mij hebben, over mij want dat is nodig. Ik heb me toch een immens verdriet gehad, alleen kunstenaars kennen dat. Na drie maanden hard werken ben ik nu Louis Lambert aan het herschrijven. Gisteren kwam een vriend langs, zo’n vriend die zich nooit vergist en je de waarheid vertelt, en hij had de scalpel in zijn hand, we gingen mijn werk bestuderen. Hij is een man van logica, heel streng in zijn smaak, hij kan eigenlijk niets behalve dat hij echt goed is in grammatica; en dan is hij ook nog eens een hele strenge leraar, hij liet me wel duizenden fouten zien. ’s Avonds toen ik weer alleen was, heb ik wanhopig zitten huilen, ook uit een soort van woede die in je hart zit wanneer je erkent dat je fouten hebt gemaakt na zo lang en hard werken. Enfin, ik ga me weer aan het werk zetten en over een maand of twee zal ik Louis Lambert gecorrigeerd herpubliceren. Wacht daar even op.
Laat me hem u opsturen zodra het af is, in een nieuwe en mooie uitgave van vier delen uit Les Contes philosophiques. Die ben ik aan het voorbereiden. La Peau de Chagrin, die al gecorrigeerd was, ga ik ook opnieuw corrigeren. En mocht alles dan nog niet perfect zijn, dan is het in ieder geval minder lelijk.

Fragment uit: Lettres à L'Étrangère
(Madame Hanska)
 Parijs, 24 februari 1833. Honoré de Balzac